查字典的时候有没有遇过这种情况:两个不同的单词,中文的解释却写得很类似,无从判断这两个单词有哪些差异。中英文迥异,有许多相似却有细微差异的单词,导致很容易用错单词喔。今天的办公室情境对话带大家看看是哪两个单词让人摸不着头绪吧!
情境对话
Amy 和Lizzy 度过愉快的假日时光,两人逛街、唱歌,晚上还一起在Lizzy 家过夜。隔天到公司后,两人和John 老师分享假期生活,Amy 就说:
I lived in Lizzy's home yesterday.(我昨天住Lizzy 家。)
John 老师就回应说:「妳们感情好好喔!」但心里一方面想着:「唉呀,Amy 英文说错了。」
聪明的大家,请问Amy 哪里说错了呢?
破解NG 英文
答案就是:「live」这个动词用错啰!
什么?「住」不就是「live」吗?到底为什么错?这就是中英易混淆的单词喔。英文中连这个简单的「住」都有区分不同的单词。
Live 有「长期居住」的意思,通常是表达「住在自己的家或某个长期居住地」,而若要表达「短期居住」则要用stay(暂住、逗留)这个单词。因此这是错的:
I lived in Lizzy's home yesterday. (X)
→ 因为Lizzy 家并非Amy 的家,Amy 也没有长期居住,因此这样表达不正确。
这样说才对:
I stayed at Lizzy's home yesterday. (O)
→ 因为是昨晚短暂住一天,因此要用stay,表达「暂住、停留」。
还有很多例子会用到stay,例如出国过海关的时候,海关人员会这样问:
How long will you be staying?(你会待多久呢?)
或者出去玩,要表达住在饭店就可以这样说:
We will be staying at the Howard Hotel for five days.(我们会在福华饭店住五天。)
John stayed at a hotel for a week.(John 在饭店住了一个礼拜。)
→ 这里虽然是说「住」,不能用live,而要用stay 喔!但当然,如果你真的长期住在饭店就另当别论啰。
那另一个单词live 则是大家很常用的,例如:
I lived in Shanghai for more than five years.(我在上海住了超过五年。)
He lives with three roommates in a shared house.(他和三个室友合租房子住在一起。)
看完讲解后,有没有豁然开朗呢?live 和stay 两个简单的字其实学问很大呢!